ENGLISH
搜索

学生天地

当前位置: beat365 > 研究生 > 学生天地 > 正文

beat365成功举办第六期“笃学善思 力行致远”读书会

日期:2024-05-09 点击数:


 

 

    2024412日,beat365第六期“笃学善思·力行致远”读书会在东荣大厦404会议室成功举办。读书会以“翻译与日本的近代”为主题,由beat365周嘉滢老师主持,beat365王玉强老师、王绍章老师,文学院徐萍老师作为嘉宾受邀出席,来自beat365、文学院、外国语学院、法学院的部分研究生参加。

 

 

https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_png/Thd7Htqbr4DSCO6VHxKVISSD9zG59ibe7XdN7cNKHLOSpxclpqMjAQwqicEYtDOYbic6XYDoW3juSXhU1BYiaXEv2w/640?wx_fmt=png&from=appmsg

      在读书会上,赵丰年同学围绕《翻译的思想》、《翻译与日本的近代》两本书分享阅读心得。赵丰年同学分别介绍了加藤周一和丸山真男两位作者的生平背景,围绕翻译的原因、翻译的内容、翻译的方式和翻译的影响等四个方面内容,展现了明治初期日本的翻译热潮。在评价分析的部分,赵丰年同学比较了加藤周一和丸山真男的观点异同,并向深层次的议题延伸,总结了丸山真男的中国观、荻生徂徕和福泽谕吉的世界史研究特点,从翻译的视角理解日本的近代史。

 

https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_png/Thd7Htqbr4DSCO6VHxKVISSD9zG59ibe7TicKGcZYqkAHoPumrxtCbMzxrQ9YkAWmcuO6ZpCFRSyMcTJJTfich83g/640?wx_fmt=png&from=appmsg

 

      与会老师对赵丰年同学的发言做出了点评和拓展。王玉强老师指出,翻译同样是中国近现代史的重要组成部分,译者的个人理解对读者和社会产生的影响不容忽视,并提醒同学们在翻译的基础上形成符合本国习惯的思想与话语,尤其要对日式话语有所甄别。徐萍老师分享了翻译出版译著的经验,建议同学们勤动笔、多思考,在翻译的基础上寻找合适选题。周嘉滢老师梳理了中西方翻译史的各自发展历程,讲解了概念翻译史的研究对象,并以《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》一书为例,介绍了翻译史研究方法在历史研究中的具体运用。王绍章老师建议寻找文学和思想史的交叉点,借助比较文学的研究方法,考察译者在外国文学和史学作品传播中的作用。

https://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_png/Thd7Htqbr4DSCO6VHxKVISSD9zG59ibe79p3asqFT2hsciarcib183uYTycqyibDuxzEIicZb5jYExDtHoUal2JwpAg/640?wx_fmt=png&from=appmsghttps://mmbiz.qpic.cn/sz_mmbiz_png/Thd7Htqbr4DSCO6VHxKVISSD9zG59ibe7gKUliaicwdhZWjmmQcvTbFXV3vlX7SxJT1pk0N99n9oIIiabf0TIhnkJw/640?wx_fmt=png&from=appmsg

 

     本次读书会的内容覆盖面广、实用性强,既有助于培养同学们的思维能力、动手能力和研究能力,又以共同阅读的方式进了师生的交流与互动,拉近了师生之间的距离,营造出良好的阅读环境和文化氛围。

上一条:“建功新时代 奋进新征程”——beat365开展重温入团誓词活动

下一条:党建引领新征程,青春奋进正当时|beat365举办“春天花会开”花束DIY活动